Право на переводчика в уголовном процессе

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Право на переводчика в уголовном процессе». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

В случаях, предусмотренных УПК, следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участвующим в уголовном процессе лицам. Указанные документы должны быть переведены на родной язык или на язык, которым владеют соответствующие участники уголовного судопроизводства (см. коммент. к ст. 18).

Это противоречит бытующему в среде непрофессионалов представлению о сложностях перевода: обычно считается, что на родной язык переводить легче. Парадокс объясняется просто. Во-первых, полнота восприятия — важная основа для полноценного перевода, значит, при переводе с родного языка эта основа надежнее.

Понятие, права и обязанности переводчика

Законодательство не предусматривает того факта, что переводчик обязан иметь специальное образование. Основной его задачей должно быть осуществление идеального перевода или, в случае необходимости, сурдоперевода.

Участники уголовного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

Об отказе подписать в предусмотренных случаях записи о судебном действии, сделанные в протоколе судебного заседания, в этом протоколе делается отметка, которую удостоверяют своими подписями председательствующий и секретарь судебного заседания.

Существенной гарантией является право вышеуказанных лиц пользоваться бесплатной помощью переводчика во всех процессуальных действиях, производимых с их участием, в том числе в судебном заседании.

В судебном производстве часто возникают ситуации, когда субъекты, находящиеся под следствием или являющиеся потерпевшими, не владеют языком, на котором ведется судебное разбирательство или его знаний недостаточно для объективной оценки происходящего. Переводчик в уголовном процессе необходим для облегчения создавшейся ситуации на каждом этапе рассмотрения дела.

Важным профессиональным качество устного переводчика является знание литературной нормы языка оригинала и языка перевода, поскольку тексты устных выступлений, как правило, держатся в рамках устного варианта литературной нормы языка. Редки случаи, когда в устной речи необходимо применение функциональных доминант какого-то другого стиля.

Также переводчик не имеет права не являться по вызовам следователя или суда. Это также будет иметь для самого специалиста самые негативные последствия.

Значение и система уголовного судопроизводства. Принципы законности и осуществления правосудия судом. Неприкосновенность личности, охрана прав и свобод человека и гражданина в уголовном судопроизводстве, презумпция невиновности и состязательность сторон.

Функция переводчика в уголовном судопроизводстве: постановка актуальных проблем

Документ, составленный на языке участника следствия и не несущий в себе цели добычи доказательств, считается информативным и не признается как процессуальный. Это объясняется также отсутствием на нем прямой ссылки на закон. Кроме всего прочего, перевод не имеет юридической силы, имеющейся у официальных документов.

Гришина Екатерина Павловна, доцент кафедры уголовного права и уголовного процесса Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова, кандидат юридических наук, доцент.

Данный специалист не имеет никаких прав осуществлять некорректный перевод, так как это может напрямую повлиять на всю процедуру судопроизводства или следствия.

Это очевидное обстоятельство заставляет многие страны, придерживающиеся демократических принципов и устоев, обращать пристальное внимание на материальные, институциональные, процессуальные и другие гарантии реализации национальных, а также международных правовых установок» <3>, — отмечает С.Ф. Афанасьев.

Переводчик в уголовном процессе

Понятие и состав участников арбитражного процесса. Арбитражный суд как участник арбитражного процесса, характеристика сторон. Процессуальное соучастие в арбитражном процессе. Особенности участия государственных и иных органов, значение и роль прокурора.

Привлечение переводчика обязательно уже на стадии следственных действий. Отказ в предоставлении переводчика может привести к тому, что доказательства будут признаны полученными с нарушением процессуальных норм, и суд не примет их во внимание. При выявлении неточностей перевода при процессуальных действиях может быть отменен приговор или решение суда.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав.

В одних случаях специалиста назначает только суд, в других – пригласить переводчика в судебное заседаниеможет и гражданин, которому необходим перевод. Это зависит от того, какого типа предстоит судебное разбирательство: разные требования предусмотрены нормами для уголовных, гражданских, арбитражных судов, исполнительного производства.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав.

The subject under consideration is the provisions of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation in respect of the legal status of translator. The articles of the Code are studied in respect of their compliance to the purposes of the criminal proceedings and ensuring protection of the legitimate interest of the citizens.

Права и обязанности переводчика в гражданском процессе

За лицом, вызываемым в качестве потерпевшего или его представителя, свидетеля, эксперта, специалиста, переводчика или понятого сохраняется средний заработок по месту его работы за все время, затраченное им в связи с вызовом к дознавателю, следователю, прокурору и в суд. Не работающим лицам выплачивается вознаграждение за отвлечение их от обычных занятий.

Существует ряд проблем, которые возникают при определении регламента использования услуг переводчика. На основании нормы, регулирующей предоставление услуг для государственных и муниципальных нужд, выделяет возможность законно сэкономить на том, что экономии полежать не должно. Такого рода услуги необходимы в первую очередь для охраны прав граждан, а не удовлетворения муниципальных нужд.

Этих участников уголовного процесса иногда называют статистами, особенно когда в деле участвуют одни и те же понятые. Они вызываются дознавателем, следователем, прокурором в случаях, предусмотренных в ряде статей УПК, для удостоверения факта производства следственного или иного действия, его хода и результатов.

Что же такое перевод? Согласно толковому словарю С.И. Ожегова [3, 939 с.] «перевод — текст, переведённый с одного языка на другой». По своей сути перевод становится средством общения людей тогда, когда они ввиду каких-либо причин не понимают друг друга из-за не владения одним языком либо в силу невозможности воспроизведения звуковой речи.

Согласно постановлению Европейского суда по правам человека от 24 сентября 2002 г. по делу «Кускани (Cuscani) против Соединённого Королевства» (жалоба N 32771/96) [7] отсутствие переводчика на слушании о назначении наказания нарушает подпункт «е» пункта 3 ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод [8]. Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным.

Уголовное судопроизводство — сложное и многогранное понятие, аккумулирующее в себе деятельность различных субъектов, обладающих особым правовым положением (статусом), обеспечивающим им возможность выполнять самостоятельную роль в производстве по уголовному делу. И центральное место в этом статусе занимают права.

Переводчик приобретает свой процессуальный статус в целом и права в частности с момента вынесения следователем, судьей постановления, а судом — определения о назначении переводчиком в соответствии с ч. 2 ст. 58 УПК РФ. С этого момента он может требовать определенного поведения ведущих субъектов производства по уголовному делу и сам поступать определенным образом.

В одних случаях специалиста назначает только суд, в других – пригласить переводчика в судебное заседаниеможет и гражданин, которому необходим перевод.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с переводом, относятся и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.

Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст. 59, производится до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169).

В законодательстве три условия выбора переводчика:

  • возраст старше 18 лет;
  • незаинтересованность в деле;
  • свободное владение языком перевода.

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Правовое положение участников (представителей) производства по делам об административных правонарушениях. Составление с использованием СПС «КонсультантПлюс» процессуального документа (протокола), связанного с делом об административном правонарушении.

Право лиц, привлеченных в качестве участников уголовного процесса, на предоставление им квалифицированных услуг в сфере перевода информации, отраженной в материалах уголовного дела, доступ к которым для них возможен в соответствии с их процессуальным статусом, закреплено, в первую очередь, на уровне принципа уголовного судопроизводства.

Переводчик в суд: где и как выбрать специалиста

Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. ст. 61, 69, в т.ч. если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц.

Помимо устного объяснения, специалист принимает активное участие в письменном переводе бумаг, принимающих участие в процессе. Для удобства, можно выделить в таблицу основные из них.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В.

Дела о дезинформации будет расследовать СБУ: что изменится в УПК

В связи с переходом на государственный язык возрастает значение переводчика как участника уголовного процесса.

Реализуя закрепленную в международном законодательстве гарантию правовой защищенности участников уголовного процесса, не владеющих языком судопроизводства, Уголовно-процессуальный кодекс РФ [1] сконструировал особый институт переводчика.

Когда ведется исполнительное производство, должнику или взыскателю долгов дают время для подбора переводчика. Если сторона, которой нужен переводчик, его не находит, специалиста для участия в деле назначает судебный пристав, а расходы оплачивает должник.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *